Traduction de Jean-Pierre Lefebvre
Hälfte des Lebens
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.
Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde ?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
La moitié de la vie
Lourde de poires jaunes,
Et pleine de roses sauvages
La terre est penchée sur le lac,
Et vous, cygnes charmants,
Enivrés de baisers,
Vous trempez votre tête
Dans l’eau sobre et sacrée.
Où, malheureux, irai-je prendre,
Quand vient l’hiver, les fleurs, où
L’or du soleil,
Et l’ombre de la terre ?
Les murs sont là
Muets et froids, dans le vent
Les bannières tintent.
Messages
1. La moitié de la vie / Hölderlin, 30 décembre 2017, 09:23, par Rasquin Fernand
Im Winde klirren die Fahnen
se traduit correctement par
Les girouettes cliquettent au vent.
Fahnen = Wetterfahnen (girouettes)